【歌词】白玫瑰-Белые розы诗经版翻译
苏联歌曲诗经版翻译。
窗兮窗兮,其内如春。窗兮窗兮,其外苦寒。
入其花市,流火园兮。
花兮花兮,吾欲暖之,抚之吻之,示以众人。
皎兮花兮,皎兮花兮,何卫己身?
风兮雪兮,寒兮霜兮,黯汝颜色。
佳节既来,以汝饰室,终须臾之期。
佳节既去,遗之忘之,衰绝色之颜。
人携汝兮,夜半方归。灯火明兮,庆佳节兮。
孰欲孰为,育汝寒冬,加汝风刀?
孰为孰欲,育汝寒冬,加汝雪戟?
皎兮花兮,皎兮花兮,何以卫汝?
风兮雪兮,寒兮霜兮,黯汝颜色。
佳节既来,以汝饰室,终须臾之期。
佳节既去,遗之忘之,衰绝色之颜。
大半夜睡不着刷到了这歌,习惯性翻着我的俄汉小词典查歌里每个单词参考白话版脑子一抽翻了个诗经版。别问我为什么,问就是不知道。b站有歌,评论区那个心态炸裂的就是我。
评论